(Prawie) Drabble. - Count down.

„Neun und neunzig.”
Stara, prosta zasada.
„Acht und neunzig.”
Spojrzałam ci prosto w oczy.  
„Sieben und neunzig.”
Cholernie trudne.
„Sechts und neunzig.”
Trudne zastąp trudniejszym.
„Fünf und neunzig.”
Zda się być banalnym.
„Vier und neunzig.”
Uśmiecham się lekko. Miło. Nieśmiało.
„Drei und neunzig.”
Nie wyzywająco. Nie prowokująco. Daję ci komfort.  
„Zwei und neunzig.”
Czekam.
„Eins und neunzig.”
Tego nie dostaniesz. Nie, nie powiem pierwsza słowa. Mam jeszcze:
„Neunzig.”
Cisza.
„Neun und achtzig.”
Czekam.
„Acht und achtzig.”
Myślisz. Przekonujesz sam siebie. Dziękuję - nie muszę tego robić.
„Sieben und achtzig.”
Nie śpiesz się. Masz jeszcze…
„Sechts und achtzig.”  
Otwierasz usta.
„Fünf und achtzig.”
-Piętnaście procent? – proponujesz, niepewnie badając moją reakcję.
Ciężko wytrzymać w ciszy.  
Odliczam w myślach twoją kapitulację. To trudne. Od tyłu. Po niemiecku. Taka ironia.
Wytrzymałam ciszę. Odezwałeś się pierwszy. Przegrałeś.  
Spokojnie. To tylko negocjacje mojej prowizji. Szłam tu z nadzieją na dziesięć, może dwanaście.  
-Bardzo się cieszę, że Pan to zaproponował. Co powie pan na fakt, że ta usługa wyceniana jest zazwyczaj na dwadzieścia pięć procent?
„Neun und neunzig.” – zaczynamy od początku.  





angie

opublikowała opowiadanie w kategorii dramat i obyczajowe, użyła 202 słów i 1343 znaków, zaktualizowała 29 sty 2019.

5 komentarzy

 
  • Użytkownik Somebody

    Fajne, sposób wart przetestowania. Niemiecki bardzo lubię i faktycznie powinnaś połączyć liczby, ale sam tekst cacy  :D

    30 sty 2019

  • Użytkownik angie

    Może gwoli wytłumaczenia, choć myślałam, że przekazałam to w tekście. Odliczanie w dół po niemiecku nie jest najłatwiejszą rzeczą na świecie, trzeba się mocno skupić. Dzięki temu człowiek nie myśli o ciszy, którą ma się ochotę przerwać.  Kiedyś byłam na pewnym bolesnym zabiegu. Żeby wytrzymać (i też nie przyłożyć lekarzowi)  w myślach odliczałam od stu w dół na zmianę po angielsku i niemiecku. Ot, taki mój autorski sposób. Ważne, że pomógł.

    30 sty 2019

  • Użytkownik AnonimS

    Ten zbitek polskiej i niemieckiej mowy ptzypomina mi kiedyś wizytówkę samochodu Trabant produkcjii DDR ( był kiedyś taki land :)). Maine auto ist fantastisz z dołu Platte reszta plastisz.

    30 sty 2019

  • Użytkownik agnes1709

    Jak ja nie cierpię niemieckiego, masakra.  Łapkę dam po znajomości.

    30 sty 2019

  • Użytkownik Speker

    A to nowość. I do tego ten mój "kochany" język. Ciekawe czy negocjacje się udały? :D

    29 sty 2019

  • Użytkownik angie

    @Speker Natürlich :D

    29 sty 2019