Tu znów mamy podglądactwo w czystej postaci…
Tekst angielski w podpisie do tego sympatycznego rysunku (poniżej) głosi:
I thought I would come around and wash your windows again today - in case I missed something!
Zaś tłumaczenie gogolowskie (nieustannie przepraszam za mój niesłychanie słaby angielski), mówi tak właśnie:
Myślałem, że dziś przyjdę i umyję Twoje okna - na wypadek, gdybym coś przeoczył!
Ja rozumiem, że kluczowe jest słowo –again – Znowu – czyli brzmiałoby:
Myślałem, że dziś przyjdę i umyję Twoje okna ZNOWU - na wypadek, gdybym coś przeoczył!
Czyż nie kolejny niecny podstęp panów, byle tylko niewinną panienkę podejrzeć???
Kto wie, czy taki typ poprzestanie na umyciu okien???
No może moja wina, że nieco za dużo pokazałam… ale… czy on aby nie wtargnie do mojego mieszkanka??? Jak to się skończy?
1 komentarz
Zaloguj się aby dodać komentarz. Nie masz konta? Załóż konto za darmo.
Historyczka
Kto wie, czy taki typ poprzestanie na umyciu okien???
No może moja wina, że nieco za dużo pokazałam… ale… czy on aby nie wtargnie do mojego mieszkanka??? Jak to się skończy?