Opowiadania z cyklu "Mroczny Kamień" oraz "Nawiedzona Rezydencja" są jedynie moimi przekładami na język polski serii opowiadań autorstwa RawlyRawls. Serdecznie zachęcam do zapoznania się z resztą jej twórczości w oryginalnej wersji językowej oraz prac grafików z nią współpracujących :)
razem:
Łamigłówka boga Enki (XV)
@JohnDoe09 Dokładnie Mam też inne istotniejsze rzeczy do robienia i nie zawsze gdy siadam przed komputerem mam siłę, by pracować nad tłumaczeniem
Łamigłówka boga Enki (VI)
@Palmer Jesteś w błędzie. Chodziło o jego matkę albo o jego siostrę, a nie o konkretnie jedną z nich. To, że poskutkowało z jego siostrą to co myślał, że ma zrobić z matką, to czysty przypadek.
Łamigłówka boga Enki (XV)
@Jakub Córka szwagierki pomogła mi w wyborze imienia
Łamigłówka boga Enki (XV)
@Jakub Pytony są dusicielami... To pyton królewski o imieniu Luna.
Łamigłówka boga Enki (XV)
@Jakub Akurat z przerwami bawię się w przygotowania oraz tworzenie ścianki do terrarium dla węża
Łamigłówka boga Enki (XV)
@Jakub
Łamigłówka boga Enki (XV)
@Jakub
Łamigłówka boga Enki (XV)
@Jakub Hmm...
Jak coś robię, szczególnie jeżeli chodzi o rzeczy związane z pisaniem, to chce robić to tak, aby taka osoba jak ja nie miała się do czego przyczepić. Wymagam od siebie tego, czego oczekuję od innych. Jakbym mogła się czepiać innych autorów, gdyby moje prace, byłyby nic nie warte?
Łamigłówka boga Enki (XV)
@Jakub
Jest kilka kwestii dlaczego takie rysunkowe:
- Po prostu takie mi się takie bardziej podobają (mój subiektywny odbiór)
- Rysunkowe nie odwracają tak bardzo uwagi od tekstu.
- Grafiki przerobione w taki sposób, sprawiają wrażenie archaicznych ilustracji.
- Jeżeli we własnym zakresie przerabiam czyjeś grafiki czy zdjęcia, nie muszę dbać o to, by były one w widocznym miejscu podpisane. Gdyż autorem ostatecznej wersji jestem ja. Natomiast to, że w galerii grafiki w opisie mają informacje kto jest autorem oryginału, to moja dobra wola.
- No i jeszcze najważniejszy zarzut Grafiki są nieprecyzyjne. Zostały one stworzone do opowiadania, a nie na odwrót. Kilkukrotnie już się nadziałam na opis, że Alyson czy później Kate, zakłada obszerny stary sweter, a na ilustracji bluza z kapturem. Albo w opowiadaniu Alyson siedzi w koszulce i spódniczce, natomiast na ilustracji widać Alyson w sukience. Co prawda poprawiam tekst, aby zgadzał się on z ilustracjami, ale to rolą ilustratora, jest to aby ilustracje zgadzały się z tekstem. Sprawia to, że wydłuża się moja praca nad tłumaczeniem. Moja praca wygląda w taki sposób, że dla przyspieszenia pracy przepuszczam sobie fragment większego fragmentu przez translator, poprawiam błędy, przekładam jakieś odniesienia społeczno-kulturalne, powiedzenia, przysłowia na nasze rodzime i formatuję tekst. Jak skończę całą część, czytam od początku i nanoszę kolejne korekty. Czasami pełno jest powtórzeń, niektóre zdania czy wypowiedzi nie brzmią zbyt naturalnie, tak jak wydawało mi się za pierwszym razem. Następnie czytam trzeci raz i wstawiam grafiki, tam gdzie powinny się znaleźć, czyli zazwyczaj po opisie tego co przedstawia grafika. Gdy zdarza się taka sytuacja, że grafika nie do końca przedstawia to co jest opisane w tekście, sprawdzam dla pewności czy w oryginale, ilustracja powinna się tam znaleźć, jeżeli powinna, kolejny raz modyfikuję tekst, tak aby wszystko było spójne. I nie jest to zmiana jedynie fragmentu. Bo Alyson odkrywa rano, że ma gigantyczne piersi, zakłada stary rozciągnięty sweter matki. Potem w kilku fragmentach wszyscy się dziwią, że tak ciepło, a Alyson łazi w grubym swetrze po domu. Potem jeszcze Chris ją ruga, że łazi w jakimś starym swetrze i wygląda jak lump. Dopiero gdzieś w połowie jest opis, że Alyson nienawidzi tego swetra, ale musi w nim chodzić, aby nikt nie zauważył jej wielkich piersi i ten fragment okraszony grafiką Alyson w bluzie z kapturem. Wtedy po całości się cofam i poprawiam wszystkie swetry na bluzy/bluzy z kapturem.
Łamigłówka boga Enki (XV)
@Noname Miło, że ktoś docenia ten fakt
Łamigłówka boga Enki (XV)
@Pitol97 Dziękuję, już poprawione
Łamigłówka boga Enki (XIII)
@TomoiMery
Aby było wiadomo kiedy można się spodziewać kolejnych części macie harmonogram publikacji przeze mnie kolejnych tłumaczeń z tej serii.
Z różnych przyczyn terminy publikacji mogą ulec nieznacznemu przesunięciu, ale założenie jest takie, że zamierzam się ich trzymać. Ostatnia część zostanie opublikowana jeżeli zdołam się zgrać z autorką i odpowiednio wcześniej opublikuje oryginał. Zakładam, że nastąpi to w pierwszym tygodniu miesiąca, dzięki czemu na spokojnie będę mogła sobie to przetłumaczyć.
Do części 25 włącznie na chwilę obecną można się spodziewać ilustracji w opowiadaniach. Za dostęp do grafik z dalszych części nie zamierzam płacić. Jeżeli zostaną udostępnione przez autorkę na darmowych serwisach, będę miło zaskoczona
Pozdrawiam
Łamigłówka boga Enki (XI)
@Nir27 Dziękuję, już poprawione
Łamigłówka boga Enki (XI)
@Pitol97 Dziękuję, już poprawione
Łamigłówka boga Enki (XI)
@Czytelnik3 Dziękuję za uwagę. Już poprawiłam
159 Kate
@TomoiMery Dodam za około dwa dni.
229 Kate
@TomoiMery Jak dodam zdjęcia, tak aby powiadomienie o dodaniu opowiadania wyświetliło się obserwującym u samej góry.
Nick całuje Kate 3
@TomoiMery Dorzucę jeszcze jedną grafikę i jutro można się spodziewać publikacji nowej części opowiadania.
Łamigłówka boga Enki (II)
Prócz oddania głosu, by opowiadanie wyszło z poczekalni oraz zostawienia łapki w górę, proszę o opinię, czy dodawać do tekstu ilustracje, czy większej różnicy to nie sprawia w odbiorze.
Łamigłówka boga Enki (I)
@Pipol97 Wcześniej tłumaczyłam po kilka części i przed publikacją jeszcze raz na spokojnie sprawdzałam, po publikacji tłumaczyłam następny rozdział i jak skończyłam, to czytałam na spokojnie i nanosiłam ostatnie poprawki tą część, która miała zostać opublikowana. Tamten sposób dawał mi możliwość odsapnięcia na chwilę, a i tak nie było poślizgów przy publikacji kolejnych części.
Aktualnie tłumaczę i sprawdzam na bieżąco. Jeżeli uzbiera mi się jakiś zapasik, to będzie fajnie, ale na razie nastawiam się na to, że do tego nie dojdzie.
I tak powinnam publikację jakoś rozciągnąć sobie w czasie, z tej racji, że za pięć miesięcy będę mogła dopiero opublikować ostatnią część. To z tej racji, że autorka ma na gotowych 33 części, ale tłumaczyć i udostępniać za darmo, mogę tylko te części, które przez nią zostały za darmo opublikowane w sieci. DO końca zostało jej jeszcze 5 części, a co około miesiąc wrzuca jedną część.
Reasumując, niezależnie od tego jak szybko będę tłumaczyć, bo mogłabym przetłumaczyć i 28 części, i od razu opublikować, tak końcówkę musiałabym publikować zależnie od dostępności najnowszych części w sieci.
Ale w oparciu o prostą matematykę, jeżeli będę publikować tłumaczenia co około 4-5 dni, to powinnam skończyć akurat razem z autorkę oryginału